El gobierno mexicano ordena atender en lenguas: nahuatl, tlapaneco, triqui, zapoteco y otomí, las más habladas entre los mexicanos del área
EFE
Nueva York
El consulado de México en Nueva York dispondrá de una ventanilla servicios exclusivamente para emigrantes de pueblos indígenas, para brindarles ayuda en su idioma para diversos trámites y asesoramiento, y será inaugurada en septiembre, mes en que conmemoran la independencia.
“Es una ventanilla especial para grupos de pueblos originarios para que se les pueda proveer asistencia en temas de protección consular, documentación, de salud, educación financiera y capacitación en temas laborales, para que tengan más oportunidad y mejores condiciones para su inserción rápida ya que muchos no logran adaptarse ni integrarse” a su nuevo ambiente, indicó a Efe el cónsul Jorge Islas López.
Agregó que el Gobierno mexicano les ha pedido que “trabajen fuerte” con esas comunidades, entre las que destacó las de lenguas nahuatl, tlapaneco, triqui, zapoteco y otomí, las más habladas entre los residentes entre el estado de Nueva York y el vecino estado de Nueva Jersey.
Las autoridades consulares estiman que unas 250.000 personas entre los dos estados hablan una de estas cinco lenguas. “No hablan ni inglés ni español”, precisó.
El consulado atendía también a los residentes de Connecticut, pero debido al alto número de personas que acuden a esa sede en Manhattan, desde el pasado 1 de julio los mexicanos en ese estado reciben asistencia en Boston (Massachussetts), comentó Islas.
Explicó que el cambio surgió con el propósito de “desahogar la enorme demanda de servicios que tiene este consulado y poder concentrar más recursos y capacidades en Nueva York estado y ciudad”.
Indicó además que estos emigrantes han estado recibiendo asistencia consular cuando cuentan con empleados que hablan estas lenguas, pero si ellos están ausentes, recurren a un servicio de asistencia por teléfono en que se comunican con una persona de la comunidad que les traduce de español a la lengua originaria.
“Eso les brinda mucha confianza porque se sienten protegidos por alguien que habla su misma lengua”, indicó y comentó que ha estado presente en conversaciones de temas de protección.
Recordó que los traductores jugaron un papel importante en una clínica de vacunas contra la covid organizada por el consulado para pueblos originarios ya que muchos de los indígenas murieron durante la pandemia.
“Queríamos protegerlos, pero tenían desconfianza. Trajimos traductores para que les explicaran en qué consistía la vacuna. Esto ayudó mucho y comenzaron a venir. Se tradujo e imprimió (información) en su lengua y cuando llegaban había alguien que hablaba su lengua”, señaló.
De acuerdo con el cónsul, la mayoría de estos emigrantes trabajan como repartidores de comida. “La mayor parte son ‘deliveristas’, otros trabajan en construcción o lavan latos en restaurantes”, señaló.
EL DATO |
Las ventanillas de servicios en los consulados mexicanos funcionan todos los días, no se necesita una cita y trabajan en alianza con otras organizaciones y autoridades sanitarias, para proveer información sobre dónde obtener la ayuda que necesitan de agencias de la ciudad como los hospitales, de alternativas de educación o asesorar sobre cómo abrir una cuenta de banco, entre otros temas financieros. |